Jeudi 31 août 2006
4
31
/08
/Août
/2006
22:14
salam alaykou!m
Voici un complément du Psaume 22 que j'ai réfuté dans la catégorie factory
Je rapel qu'un évangélique voulant voir Jésus dans le tanakh,, ne fera que citer un verset ou deux en évitant completement le cointexte, souvenez vous en inch Allah
Donc ce qui suit est une réfutation claire et détaillée sur un verest pardon moins d'un verset, en fait c'est un groupe de mots .
Psaume 22, 16 : Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds
Les fondamentalistes ont toujours réclamé que la dernière partie du psaume 22:16 "ils ont percé mes mains et mes pieds" est une prophétie directe
de la crucifixion; bien que ce ne soit pas la lecture trouvée dans le texte hébreu Masoretic
Le texte hébreu derrière les versions chrétienne.
En dépit des réclamations et de l' interprétation précise du texte original, l'équivalent hébreu pour "ils ont percé" n'ont pas été trouvées dans les manuscrits disponibles aux traducteurs de bible chrétienne. En effet le mot rendu en ces manuscrits signifie,"comme un lion"
Utilisation du psaume 22:16 par les premiers chrétiens
Les premùiers Chretiens y compris les évangélistes et Paul, jusqu'à la période de Justin, milieu du deuxième siècle, n'ont fait aucune référence explicite au mot "percé" en psaume 22:16 par rapport à la crucifixion de Jésus bien qu'il y ait eu des occasions suffisantes pourr faire ainsi.
Le texte hébreu massoretic .
| Hébreu |
    |
| Alphabets |
kaf d'aleph de resh de yod |
| Transcription |
Y R (aucun bruit) K |
| Prononciation |
Kaari |
http://www.anastesontai.com/b-vocalisee/voc-fr.asp?A=27&listeB=22
le premier
kaf (du côté droit ), est une préposition (appelée une préposition
inséparable parce qu'elle est toujours attachée à un nom)"
comme" alors signifie, dans ce cas-ci, (comme dans
semblable à). Les trois prochaines lettres,
aleph-resh-yod, forment
l'ari qui signifie "lion". Le mot est prononcé comme
kaari et est traduit comme "comme (a) le lion". Ainsi les mots "qu'ils ont percé" ne sont pas trouvés dans la Bible Juive. Dans la traduction juive du Tanakh voilci ce que nous trouvons
:
Psaume 22:17 Commedes chiens ils ont fait le tour de moi ; une compagnie des faiseurs mauvais m'ont enfermé ; comme un lion ils sont à mes mains et à mes pieds.
Esaie 38, 13 : Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
Ezechiel 22, 25 : Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.
CQFD
Alaykoum salam .